本刊記者? 孫凌宇? 實(shí)習(xí)記者? 杜莉華?? 編輯? 雨僧? rwyzz@126.com
?
?
讀者遇到好書是一種緣分,對(duì)譯者而言,更是。過去十幾年,德文譯者強(qiáng)朝暉對(duì)這種緣分的感覺越來越強(qiáng)烈。
最早是2006年,她那時(shí)還在國內(nèi)為德國的《時(shí)代周報(bào)》打工,隔壁《商報(bào)》的駐中國首席代表、同時(shí)也是記者的弗朗克·澤林與她相識(shí)多年,關(guān)系要好,一次送了本他寫的關(guān)于中國的新書。強(qiáng)朝暉接過時(shí)開玩笑說:“你要是想翻譯成中文就找我呀!”
過了半年,弗朗克真的找過來,特地請(qǐng)她到一家特別高大上的西餐館吃飯。他拿出和上海三聯(lián)書店簽的合同,說我這書真的要翻譯成中文了,你要不要翻呢?這時(shí),強(qiáng)朝暉嘴里嚼著牛排,礙于自己一時(shí)客套的承諾,只好接了下來。她用了一年時(shí)間翻譯完這本《中國密碼》,但出版過程十分不順。先前的出版社最終取消出版計(jì)劃,她不愿就此作罷,各處找人,直到輾轉(zhuǎn)找到貴州人民出版社,2009年才得以出版。
“牛排宴”之前,強(qiáng)朝暉從沒想過會(huì)去翻譯書。強(qiáng)朝暉初中便開始在北京外語學(xué)校學(xué)德文,先生是職業(yè)外交官,作為家屬,她經(jīng)常要隨之駐外,一去就是三四年,然后回國呆三四年。在國外的時(shí)候,由于她學(xué)德文出身,經(jīng)過了外交部的考核,也有外交官的身份,在德國、奧地利、瑞士的使館或領(lǐng)事館工作,回到國內(nèi)就為德國的媒體工作。
2009年開始,她覺得外交并不是特別適合自己的事業(yè),更多還是為了先生,于是開始把翻譯當(dāng)作兼職。那段時(shí)間,只要有出版社找,她什么樣的書都不挑,經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、生活、小說甚至連童書都翻。
經(jīng)多年積累,到了2020年2月出版的由她翻譯的《書情書》時(shí),緣分更是積壓式地傾倒而來。首先,書的封面配圖與她家中書房陳設(shè)幾乎一樣;開篇,作者悼念在近代生活中曾發(fā)揮重要作用卻很快被淘汰的馬匹,進(jìn)而感嘆紙質(zhì)書是否會(huì)有同樣的命運(yùn),而強(qiáng)朝暉屬馬,社交平臺(tái)上的頭像一直都是馬;最神的,書中的插圖是各式各樣的讀書人場(chǎng)景,其中一張摔斷腿打著石膏還繼續(xù)躺著看書的,跟此前她因滑雪摔傷腿、手捧讀物的照片如出一轍!
?
?
同時(shí)做兩本書,
“完全是兩股勁,而且還不同方向”
《書情書》的責(zé)編之一、世紀(jì)文景的沈宇在一次新年酒會(huì)上遇到強(qiáng)朝暉,當(dāng)時(shí)她翻譯的《世界的演變》剛剛出版,引來了許多關(guān)注與贊譽(yù)。同時(shí)手邊在翻的,是同一位德國歷史學(xué)家寫的《中國與世界社會(huì)》。沈宇問她:“強(qiáng)老師,你是不是只翻譯學(xué)術(shù)書啊?”她回答:“如果有合適的機(jī)會(huì),我也不拒絕嘗試。”這一次,又是出于禮貌。強(qiáng)朝暉后來回憶說,“實(shí)話說,我也翻得挺慢的,這方面的都?jí)蛭曳牧?。?/p>
聽者有意,沈宇記住了這個(gè)“不是特別負(fù)責(zé)任的約定”,一年后去找強(qiáng)朝暉,第一句話就是,“強(qiáng)老師,我終于找了一個(gè)機(jī)會(huì),讓你來試一試翻非學(xué)術(shù)類的了。”接著循循善誘:“我知道你手里面有大部頭的學(xué)術(shù)書,但是我覺得這本書適合作調(diào)劑。你先看一看,我覺得適合你?!睆?qiáng)朝暉翻開第一篇文章便愛上了,“就覺得它是為我量身定做的。”
為了不影響原有的工作,這本不到150頁的小書,沈宇給了她一年的時(shí)間。雖然時(shí)間寬裕,但同時(shí)做兩本書,還是“蠻痛苦”。一邊是“百米沖刺”,另一邊是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)“馬拉松”,“完全是兩股勁,而且還不同方向?!薄稌闀芬还?0篇,她幾乎每隔一個(gè)星期才能翻一篇,“每一篇的文字都是一千多字,短的可能還不到一千字。我要是翻得特別順的話,可能兩個(gè)小時(shí),長的可能也就半天,但它是特別消耗人的,腦子就像是發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速過高的那種感覺,起碼5000轉(zhuǎn)以上。”
翻譯《書情書》的時(shí)候,除了“腦袋要燃燒起來”的感覺,強(qiáng)朝暉還深刻感受到“這么好的書,不要把它翻壞了,我就特別的小心謹(jǐn)慎,顫顫巍巍生怕把它翻壞了。另外一個(gè)感覺就是:幸虧這書落到我這樣一個(gè)書癡手里面了,要是落到別人手里翻壞了,怎么辦呢?”
?
于爾根·奧斯特哈默專屬中文譯者
七歲前她隨母親住在河北邢臺(tái),市中心有一條東大街,幾乎所有的商品都在這條街上,包括一間新華書店。每到周末,母親都會(huì)帶強(qiáng)朝暉去街上采購物資,她不要玩具,也不愛說話,就喜歡一個(gè)人悶在書店里看書。很多年后,母親回憶,每次中午去逛街都會(huì)和她去吃水煎包,那邊的水煎包很好吃,但她對(duì)此毫無印象,只記得書店有幾個(gè)臺(tái)階,和每本書擺放的位置。
長大后,除了每天健身,她花最多時(shí)間的愛好依然是讀書。最愛卡夫卡,大學(xué)畢業(yè)論文也關(guān)于他。看《城堡》中譯本時(shí),用了一天的時(shí)間,飯也顧不上吃。后來看北大德語系教授張玉書翻譯的茨威格,也特別地迷戀。以至于她下決心做翻譯后,還想過翻文學(xué)書,但對(duì)照著看完德語原文和張教授的譯本后,徹底灰心喪氣,“他那個(gè)高度實(shí)在是太高了,是你完全達(dá)不到的。”
不輕易翻文學(xué)書還有一個(gè)原因,她自認(rèn)從小到大學(xué)得好的都是理工科,母親是數(shù)學(xué)老師,她也更擅長數(shù)學(xué)型思維,而不是文學(xué)書的發(fā)散性思維。“這也是我為什么要做學(xué)術(shù)翻譯的一個(gè)原因,翻譯學(xué)術(shù)的書,能用到我的邏輯思維。”
與歷史類學(xué)術(shù)著作結(jié)緣是在2013年。此前,甲骨文叢書創(chuàng)始人之一段其剛在北京國際書展上接觸到德國歌德學(xué)院翻譯資助項(xiàng)目,《世界的演變》作為資助的推薦書目之一,一眼就被他看中。他做過五年歷史老師,研究生讀的是國際政治,在甲骨文期間出版過許多歷史學(xué)術(shù)書籍,個(gè)人尤其偏愛宏觀通識(shí)類,看到那本1600多頁的大部頭,他斷定“肯定錯(cuò)不了”。
之前他與強(qiáng)朝暉合作過一次,留下的印象一是“翻得好快”,只用了半年;另外就是“德語水平非常高,語言好流暢”——她在報(bào)社工作多年,語言簡潔,呈現(xiàn)出報(bào)紙化的語言風(fēng)格?;诘谝淮蔚挠淇旌献鳎@一次他也放心地把這本巨著交給了她。
這一翻,就翻了三年。如今回想起來,強(qiáng)朝暉依然覺得那是一個(gè)“非常非常大的挑戰(zhàn)”。作者于爾根·奧斯特哈默作為一個(gè)全球史學(xué)家,非常博學(xué),視野很廣,《世界的演變》列出來的參考文獻(xiàn)書目就有三千多種,因此翻譯時(shí)要做的研究工作就“特別特別的大,要查的東西太多了”。
棘手的是他的文字不太容易懂。“他喜歡用比較復(fù)雜的長句、從句,這也是德國學(xué)者經(jīng)常被人詬病的一個(gè)問題,我的德國朋友們也都說他的文字不容易讀,比較晦澀。他自己在某一次的一個(gè)中文版序里面還特意道過歉,說翻譯他的書實(shí)在是太困難了,因?yàn)樗麉⑴c過英文版的校對(duì)工作,發(fā)現(xiàn)要理解他的德文還是很困難的,所以得向譯者道歉?!?/p>
吸引強(qiáng)朝暉堅(jiān)持下去的,除了可以享受查資料、研究琢磨問題的時(shí)刻,“人會(huì)變得非常安靜,會(huì)忘了其他所有的煩惱和喧囂”,更因?yàn)檫@位典型的德國教授非常嚴(yán)謹(jǐn),和她的思考方式非常契合。她曾跟段其剛分享:常常翻完一句,心里暗暗覺得下一句應(yīng)該這么說,一看原文果然是。
與朋友2016年合譯完《世界的演變》后,她就辭掉工作,決意專職做翻譯。之前她一直把翻譯視作一種愛好,經(jīng)歷了這本大部頭后,開始覺得自己有了一種使命感,“就覺得學(xué)了那么多年的外語,而在學(xué)術(shù)這一塊真正愿意做的人、有能力做的人又太少了?!?/p>
此后,她幾乎成了于爾根·奧斯特哈默的專屬譯者,雖然“太難了”,但當(dāng)編輯把40萬字的《中國與世界社會(huì)》遞過來時(shí),她還是很痛快地接下了?!盎舜蟾乓荒臧氲臅r(shí)間,非常非常辛苦,但最后我自己還是滿意的。”
?
不同意在書上放譯者簡介
社科文獻(xiàn)出版社每年大概推出2000種新書,會(huì)在其中評(píng)出十大好書,強(qiáng)朝暉的譯本曾三度當(dāng)選,這在段其剛看來,可以說是“前無古人”。強(qiáng)朝暉并沒有因此而沾沾自喜,她從不同意在書上放譯者簡介,從不給讀者簽名哪怕是好友相求,如果不是礙于國內(nèi)的出版規(guī)則,她甚至希望把自己的名字從書脊上拿掉。
她認(rèn)為自己不過是編輯、出版、印刷等加工環(huán)節(jié)中的一部分,最多是比重占得較大的一部分,但并沒有改變加工的本質(zhì)。她十分認(rèn)可本雅明所說的,譯者應(yīng)當(dāng)是透明的,“我希望大家看到一本書,會(huì)說書寫得真好啊,或者真爛啊,忘記譯者的存在。極端點(diǎn)說,如果一本書讀者覺得翻譯太精彩,或者太爛,全是譯者的失職?!?/p>
探討譯者的身份認(rèn)知時(shí),她對(duì)自己的定位是鐘表匠。“我的工作就是把這個(gè)表的后蓋打開,擺弄里面的齒輪,看每個(gè)齒輪之間咬合的關(guān)系,思考怎么能帶動(dòng)整個(gè)機(jī)械裝置走起來。換到文字上,就是字與詞之間的關(guān)系,德文的長句子特別有邏輯,像無數(shù)個(gè)咬合著的小螺絲釘,翻譯的時(shí)候,就關(guān)注每個(gè)螺絲和螺口是不是擰對(duì)了,關(guān)注這些細(xì)微的東西,相當(dāng)于工匠?!?/p>
早期她會(huì)一遍遍打磨,打磨的過程就是從譯者走向讀者的過程?,F(xiàn)在,一稿時(shí)她就會(huì)產(chǎn)生讀者意識(shí)自我監(jiān)督——“這句話好不好懂啊,是不是人話啊。我比較注重讀者體驗(yàn),一定要讓讀者看明白?!睘榇怂3]^勁,有時(shí)甚至到了一種病態(tài)的逞強(qiáng)。翻譯于爾根·奧斯特哈默的《中國革命》時(shí),書里講的是從五卅運(yùn)動(dòng)到共產(chǎn)黨怎么獲得勝利的過程,她擔(dān)心這段歷史很多人都特別清楚,因此很可能被挑錯(cuò)。而且除了德譯中,還涉及中譯中,得還原那個(gè)時(shí)代的官職和一些名詞概念,“你要滲透在每個(gè)句子里面,把中文再翻譯成更恰當(dāng)?shù)闹形?,這個(gè)就非常困難?!?/p>
段其剛也覺得她“挺強(qiáng)迫癥的”。她從不拖稿,但時(shí)常會(huì)在交稿時(shí)表露出一種不自信,自我要求太高,總覺得是不是翻得不夠好。這時(shí),段其剛就會(huì)一次次地安慰她,“沒事兒,可以了,我很放心的,讀者一定看得懂的?!?/p>
強(qiáng)朝暉的書房
?
在強(qiáng)朝暉看來,文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯是兩個(gè)行當(dāng),對(duì)翻譯的要求很不一樣?!拔膶W(xué)書要是字字精準(zhǔn)卻沒有文學(xué)味,是一錢不值的,沒有意義。相比之下,文學(xué)翻譯的自由度更大?!薄稌闀防镉幸徽陆小睹利惖臅罚诮Y(jié)尾的地方說到書的包裝問題,就像人的衣柜里的那些衣服一樣,再丑再破,你出門的時(shí)候總不能光著。她當(dāng)時(shí)用的原話是,無論如何,光屁股上街,不是個(gè)好選擇。
有朋友讀后建議,“你這個(gè)‘光屁股上街’是不是不雅呀?你該說赤身裸體。”強(qiáng)朝暉不以為然,她不喜歡四個(gè)字的成語式的東西,就覺得“光屁股上街”很有畫面感,“好痛快呀!”
而學(xué)術(shù)不一樣,學(xué)術(shù)要盡可能精準(zhǔn)、貼近原文。她認(rèn)為,“學(xué)術(shù)這塊做到信達(dá)是非常難的,前提是對(duì)原文看得非常非常明白,得把所有理論吃透?!钡挛睦镒诮毯偷貐^(qū)就差一個(gè)字母,如果翻譯不準(zhǔn)確、讀者看不懂,強(qiáng)朝暉同樣會(huì)“直接把這本書扔了”,“沒有意義?!?/p>
疫情期間,她待在歐洲小國斯洛文尼亞,緊鄰意大利和德國、奧地利,都是疫情嚴(yán)重的地方。不能出門,最直接的影響是沒法去健身房或者泳池鍛煉,更多的還是對(duì)心理層面的影響,“你會(huì)感覺比較壓抑,就是整個(gè)空氣里你躲不開的這種壓抑”。
如今,她已經(jīng)在刻意屏蔽這方面的信息了,除了追蹤大的趨勢(shì),也不會(huì)看太多疫情方面的新聞。每天依然在做翻譯,從2006年到現(xiàn)在,她基本都處于一本書還沒有翻完下一本書就已經(jīng)簽合約的狀態(tài)。1月份從北京回去到現(xiàn)在,已經(jīng)翻了約八萬字。
她工作時(shí)非常有規(guī)律,一般上午、下午各干一點(diǎn),一天不超過四小時(shí)?!捌鋵?shí)我干專職以后,每天翻的量并不比以前多。這個(gè)還是和精力有關(guān)的,現(xiàn)在沒有那么好的精力了,也不想把自己搞得太累,但是翻譯必須是有規(guī)律性的,不是說我高興就翻譯很多,不高興就扔在那兒。一點(diǎn)點(diǎn)地往前走,有自己的速度,像跑馬拉松那樣?!?/p>