人生前半段,他是西南聯(lián)大的驕子、輟學(xué)從軍的部隊翻譯、留美讀博的高材生、講授英美文學(xué)的大學(xué)教授。后來,二十多年的動蕩歲月橫沖直撞進(jìn)他的生活,他的生命從此被打上苦難的烙印,令人唏噓。
身體變得沉重,靈魂卻在升華,他在咀嚼苦難中從事翻譯、寫作。他翻譯的英文詩歌堪稱漢譯典范,準(zhǔn)確、流暢、有鋒芒。譯著《了不起的蓋茨比》讓無數(shù)人領(lǐng)略到菲茨杰拉德的風(fēng)華。
這位著名的翻譯家,英美文學(xué)研究專家,巫寧坤,于2019年8月10日下午3點在美國家中逝世,享年99歲。
?
游子復(fù)笈還鄉(xiāng)
1951年,芝加哥大學(xué)的中國留學(xué)生組織了一個“研究中國問題小組”。彼時同樣的選擇題擺在每一個中國留學(xué)生面前:回國,還是不回國。
他們探聽新中國成立后的情況,巫寧坤表達(dá)出堅持回國的想法。巫寧坤與雙親緣淺,母親精神失常后自縊,父親耳聾,不親近人,在他去西南聯(lián)大的同年被侵華日軍殺害。在戰(zhàn)火和國難中成長起來的他,渴望一個繁榮富強的中國。
這一年,先回國的趙蘿蕤已在燕京大學(xué)成為西語系主任。朝鮮戰(zhàn)事使得外籍教授紛紛回國,西語系師資嚴(yán)重不足,她緊急托校長陸志韋給巫寧坤去電,邀請他來燕大西語系任教。只考慮了幾天,他就丟下寫了一半的博士論文和即將拿到的學(xué)位,準(zhǔn)備回國。
臨行前,李政道幫他整理行裝,在他的那些箱子上寫上“北京燕京大學(xué)巫寧坤”。
在回憶錄《一滴淚》中記述剛回國的經(jīng)歷時,巫寧坤最先寫到的不是國內(nèi)的變化,而是趙蘿蕤衣著的變化?!爱?dāng)年在芝大,她總愛穿一身樸實無華的西服,顯得落落大方。眼前她身上套的卻是褪了色的灰布毛服,皺皺巴巴,猛一看人顯得蒼老多了?!?/p>
他懷著極大的熱情備課、教課,臨時抱佛腳地學(xué)習(xí)他一知半解的馬克思主義。教學(xué)的困難都可以克服,但各項政治運動讓他感到迷茫。年少時漂泊異鄉(xiāng)都未曾彷徨過的巫寧坤,在回到故土后陷入不適、無措的境地?!拔宜念櫳n茫,仿佛在波濤洶涌的大海上漂流的一葉孤舟?!币蛩芯康膶I(yè)是敏感的,他帶來的那些外文書成了對他的指控“依據(jù)”,他的學(xué)生笑談時所言的“A Bridge Club(橋牌俱樂部),簡稱ABC,要是落到克格勃手里,它一下就可以變成Anti Bolshevik Club(反布爾什維克俱樂部)”。就連他過去在國共合作時期替前來支援的美國空軍“飛虎隊”當(dāng)翻譯的經(jīng)歷,都成為他與外國勢力勾結(jié)的“罪狀”。巫寧坤心里不藏話,常常是與人直言了什么,在下一次的大會上就被告發(fā)。
那些年,他大半時間戴著“右派”、“極右分子”的“帽子”,在勞動改造中忍受饑餓、勞累,在政治風(fēng)浪中感知世間冷暖,在《杜甫詩選》上題寫“相識遍天下,知心無一人,唯有詩千首,天涯慰寂寥”。
馮至選編的《杜甫詩選》和英文原版的《哈姆萊特》,是20年蹉跎歲月中始終陪伴他的兩本書,少有的開心的回憶是與人談?wù)撟髌返臅r候,“在累得直不起腰來的修筑導(dǎo)流堤工程中,在攝氏零下40度打冰方的工程中,我往往和小鄧(一個難友)邊干活邊談?wù)撋蚶蠋煹淖髌?,《邊城》啦、《湘行散記》啦,絮絮叨叨,沒完沒了,有時竟然忘掉了疲勞?!?/p>
少年時在西南聯(lián)大,他愛聽沈從文的課,課余和朝夕過從的好友汪曾祺、趙全章一同看書,切磋文章。汪曾祺在《泡茶館》中回憶“大學(xué)二年級那一年,我和兩個外文系的同學(xué)經(jīng)常一早坐到這家茶館靠窗的一張桌邊,各自看自己的書,有時整整坐一上午彼此不交語”,指的就是巫寧坤和趙全章。
三人高一時在鎮(zhèn)江一同軍訓(xùn)過。戰(zhàn)火來了,他們流落四地后又恰好同時考上西南聯(lián)大。那時候,他們一起拿著稿費去食堂“打牙祭”,夜深人靜時相約到翠湖邊聽雨。而在北大荒勞動時,巫寧坤要為了分一塊烙餅給同屋而猶豫,因為那是親友們花高價在黑市買給他的救命糧,他的生活再無當(dāng)年的閑情雅致。
撥云見日后,巫寧坤于1979年5月回北京辦理右派改正,恰好李政道從美國回來講學(xué),當(dāng)時正在北京。他們在李政道下榻的北京飯店見面,看到“莊重自持,完全是一位卓越的科學(xué)家和學(xué)者”模樣的李政道,巫寧坤忍不住想如果當(dāng)年二人的選擇置換,如今會是什么情景。很快他又驚醒,“不,我決不會坐在他的椅子上,同時,上帝保佑(巫寧坤和夫人李怡楷都是天主教徒),即便他當(dāng)年回來,也萬萬不會落入我的苦海。”
?
宿命般的約稿
幾年后,巫寧坤與汪曾祺重逢,他向汪討了張畫,以慰不能時常相見之思,指定要有昆明的特點。汪曾祺給他畫了一幅開著金黃色花朵的倒掛仙人掌,只有像昆明雨季時那樣濕潤的氣候,倒掛的仙人掌還能開花;也只有像仙人掌一樣頑強的生命,才能久經(jīng)倒懸之苦而存活下來。
他對苦難有了更深刻也更真實的理解?!笆茈y像一根綿延不斷的線索貫穿生活和歷史的戲劇?;蛟S恰恰因為受難在一個人的生命中占有一個無比重要的地位,所以一部丹麥王子的悲劇,或是杜甫蕩氣回腸的詩篇,才以人生悲劇的壯麗使我們的靈魂升華?!?/p>
這時再翻譯詩歌,他能從心底里感受到詩人的椎心泣血。他翻譯狄倫·托馬斯的詩,為人稱絕。托馬斯是超現(xiàn)實主義代表詩人之一,他的詩難懂,更難譯?!白g得像巫寧坤那樣不遜于原文……幾乎可以說是不可能的,”詩人黃燦然贊嘆,“巫譯托馬斯采取的正是直譯,幾乎是一字對一字,字字緊扣,準(zhǔn)確無誤,連節(jié)奏也移植過來了,從而使得漢譯托馬斯具有一種少見的現(xiàn)代鋒芒。這些譯詩遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般漢語的普通語感,以陌生又令人怦然心動的沖擊力扎痛著讀者?!?/p>
例如,托馬斯“And Death Shall Have No Dominion”一詩,余光中翻譯成“死亡亦不得獨霸四方”,巫寧坤譯成“死亡也一定不會戰(zhàn)勝”,鋒芒盡顯。這首詩在艱難的日子激勵過他,那時他已買不起原先訂購的外文書,只留下薄薄的一本他的導(dǎo)師奧爾遜詮釋狄倫·托馬斯詩作的專著,在寂靜的深夜想象詩人讀詩的澎湃激昂:“當(dāng)筋疲腱松時在肢刑架上掙扎,雖然綁在刑車上,他們卻一定不會屈服;死亡也一定不會戰(zhàn)勝。”
“Do Not Go Gentle into That Good Night”譯成“不要溫和地走進(jìn)美好的夜晚”就不如巫寧坤翻成“不要溫和地走進(jìn)那個良夜”更令人回味。
這首詩每一節(jié)反復(fù)出現(xiàn)的“Rage,rage against the dying of the light”,他譯成“怒斥、怒斥光明的消逝”,尤其是神來之筆。而這一句也是巫寧坤感悟最深的,“不要溫和地走進(jìn)那個良夜,老年應(yīng)當(dāng)在日暮時燃燒咆哮;怒斥、怒斥光明的消逝”,對他而言,如暮鼓晨鐘。
他應(yīng)邀翻譯一些英美文學(xué)作品,不期然地,來了一份宿命般的約稿——《世界文學(xué)》期刊邀請巫寧坤翻譯菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》。隨著思想解放,中斷了十年的《世界文學(xué)》復(fù)刊,第一時間引進(jìn)和譯介了一批曾被視為“頹廢”和“沒落”的西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),選登了一批美國作家的作品,其中就包括菲茨杰拉德。
這部作品巫寧坤留美時就很喜歡,回國時帶了一本,給學(xué)生也推薦過。1952年,這本書被批為“下流壞書”,他因這本書被扣上“腐蝕新中國青年”的黑鍋。近三十年后,面對邀約,他感到一種命運的無常。出于熱愛與道義,他接受了。譯本成為《了不起的蓋茨比》的大陸首譯,也是最好的中譯本之一,上海譯文出版社和譯林出版社近年還在不斷重版。
他對主人公的苦難有自己的理解,在序言中解釋小說借戀愛模式想要表達(dá)的是處于一戰(zhàn)以后“爵士時代”的“美國夢”從鼓樂喧天到夢碎人亡的悲哀,人物的苦難融進(jìn)時代的挽歌,連同作者的悲劇一起照見小說的最后一句話,“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.(于是,我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進(jìn)入過去。)”
時光流向了平緩之地,巫先生退休后,含飴弄孫,結(jié)交新友。在百歲之際,他靜靜地離開了,激起我們對詩的向往與對一代知識分子厚重生命體驗的回望。